Ο συγγραφέας Α.Δοξιάδης αμφισβητεί την μετάφραση του ΑΠΕ για τις δηλώσεις του Ρ.Τ.Ερντογάν
Προφανώς κάποιοι Έλληνες παίρνουν το μέρος του Ρ.Τ.Ερντογάν. Ο συγγραφέας και σκηνοθέτης, Απόστολος Δοξιάδης, αμφισβητεί ευθέως την εγκυρότητα της είδησης που θέλει τον πρόεδρο της Τουρκίας, Ρετζέπ Ταγίπ Ερντογάν, να ζητεί δημοψήφισμα για την Δυτική Θράκη.
«Το θέμα με την είδηση περί Ερντογάν είναι πολύ σοβαρότερο από ότι νόμισα αρχικά, αλλά αφορά αποκλειστικά την ανευθυνότητα του ρεπορτάζ, του ΑΠΕ/ΜΠΕ», αναφέρει μεταξύ άλλων στον προσωπικό του λογαριασμό στο facebook
Φυσικά αναφέρει ότι κάποιοι φίλοι του είπαν που ξέρουντην τουρκική γλώσσα κ.λ.π
Ολόκληρη η ανάρτηση του Απόστολου Δοξιάδη:
Φίλες και φίλοι σοβαροί δημοσιογράφοι (όσες και όσοι είστε σοβαροί, εννοώ) παρακαλώ προσέξτε ιδιαίτερα το παρακάτω:
Το θέμα με την είδηση περί Ερντογάν είναι πολύ σοβαρότερο από ότι νόμισα αρχικά, αλλά αφορά αποκλειστικά την ανευθυνότητα του ρεπορτάζ, του ΑΠΕ/ΜΠΕ και όσων αποφάσισαν να το ακολουθήσουν. Μιλώντας με πολύ σοβαρούς ανθρώπους, και άριστους γνώστες της Τουρκίας, της γλώσσας και πολιτικής, συνειδητοποίησα τα εξής:
Μεταφράζοντας από μια τουρκική εφημερίδα (Huriyet) μας μεταφέρθηκε η είδηση ότι ο Ερντογάν αναφέρθηκε σε δημοψήφισμα για τη Θράκη (χωρίς να ξεκαθαρίζουν οι δικοί μας αν ήταν ως τωρινό του αίτημα ή περιεχόμενο μιας παλιάς διακήρυξης) ενώ ουσιαστικά μετέφεραν το σχόλιο του αρθρογράφου της εφημερίδας, που ερμήνευε το Misak-ı Milli (Εθνικό Συμβόλαιο) του 1920, και έλεγε εκείνος τι λέει, μάλιστα σε μερικά σημεία ερμηνεύοντας κατά τη δική του άποψη. Η λέξη ῾δημοψήφισμα᾽ δεν αναφέρθηκε πουθενά από τον Ερντογάν, ούτε για τότε, ούτε για τώρα. Η δήλωση του Ερντογάν έγινε, παρεμπιπτόντως, για να δικαιολογήσει την παρουσία τουρκικού στρατού στη Συρία, και την ανάγκη συμμετοχής τους στην επίθεση στη Μοσούλη.
Αναρωτιέμαι: αυτό έπρεπε να κάτσω να το βρω εγώ; Όχι το ΑΠΕ/ΜΠΕ; Όχι οι δημοσιογράφοι που το αναπαρήγαγαν;